Please don't post or ask to join a "Group" or "Whatsapp Group" as a comment. It will be deleted. To join or start a group, please click here
1:1 ﺑِﺴْﻢِ ﺍﻟﻠّﻪِ ﺍﻟﺮَّﺣْﻤـَﻦِ ﺍﻟﺮَّﺣِﻴﻢِ
1:2 ﺍﻟْﺤَﻤْﺪُ ﻟﻠّﻪِ ﺭَﺏِّ ﺍﻟْﻌَﺎﻟَﻤِﻴﻦَ
1:3 ﺍﻟﺮَّﺣْﻤـﻦِ ﺍﻟﺮَّﺣِﻴﻢِ
1:4 ﻣَـﺎﻟِﻚِ ﻳَﻮْﻡِ ﺍﻟﺪِّﻳﻦِ
1:5 ﺇِﻳَّﺎﻙ ﻧَﻌْﺒُﺪُ ﻭﺇِﻳَّﺎﻙَ ﻧَﺴْﺘَﻌِﻴﻦُ
1:6 ﺍﻫﺪِﻧَــــﺎ ﺍﻟﺼِّﺮَﺍﻁَ ﺍﻟﻤُﺴﺘَﻘِﻴﻢَ
1:7 ﺻِﺮَﺍﻁَ ﺍﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺃَﻧﻌَﻤﺖَ ﻋَﻠَﻴﻬِﻢْ ﻏَﻴﺮِ ﺍﻟﻤَﻐﻀُﻮﺏِ ﻋَﻠَﻴﻬِﻢْ ﻭَﻻَ ﺍﻟﻀَّﺎﻟِّﻴﻦَ
1:1 Bi-smi-llāhi -r-raḥmāni -r-raḥīm(i)
1:2 Al-ḥamdu -li-llāhi rabbi -l-`ālamīn(a)
1:3 Ar-raḥmāni -r-raḥīm(i)
1:4 Māliki yawmi -d-dīn(i)
1:5 'Iyyāka na`budu wa-'iyyāka nasta`īn(u)
1:6 Ihdinā -ṣ-ṣirāṭa -l-mustaqīm(a)
1:7 Ṣirāṭa -l-laḏīna 'an`amta `alayhim ġayri-l-maġḍūbi `alayhim wa-lā -ḍ-ḍāllīn(a) 
1:1 In-name-GEN-of Allah-GEN-of the-merciful-GEN the-compassionate-(GEN)
1:2 The-praise-NOM to-Allah-GEN lord-GEN-of the-world-PL-OBL
1:3 The-merciful-GEN the-compassionate-(GEN)
1:4 Ruler-GEN-of day-GEN-of the-judgement-(GEN)
1:5 ? serve-IMPF-2PL and-? -IMPF-2PL
1:6 Guide-IMPR-2S-OBJ-2PL the-path-ACC-of the-straight-ACC
1:7 Path-ACC-of the--2M.PL favor-PERF-2M.S upon-OBJ-2M.PL -GEN anger-PART-PASS-S-GEN upon-OBJ-2M.PL and-not the--PL-OBL
1:1 In the name of Allah , the merciful and compassionate
1:2 Praise be to Allah, Lord of the worlds
1:3 The merciful and compassionate
1:4 Ruler of the day of judgment
1:5 [It is thee] we serve and [it is thee] we implore for help
1:6 Guide us to (or show us) the path of the straight (i.e., righteous)
1:7 Path of those whom you favor, not those who anger you and not those who have gone astray
1:1 In ﺑِﺴْﻢِ ﺍﻟﻠّﻪِ , "In the name of Allah", the basmala , the word "the" is implied. This would read well as "By the name of Allah".
1:2 Arabic generally does not use the
copula , so the subjunctive "be" is implied.
1:3 This is a repetition of the last two words (not counting the definite articles) of 1:1.
1:4 ﻣَـﺎﻟِﻚِ ("ruler") can also be translated as "slave-master". Its use of the genitive indicates that it is a continuation of 1:3 . The correct translation of ﺩِّﻳﻦ , dīn is "judgement". Compare Hebrew dīn , "judgement, justice, law" from the root dyn, "to judge". The meaning of dīn as "faith" is unique to Arabic. Perhaps it is best understood as "law", as ﺇﻣﺍﻥ , 'imān , from the root 'mn , means "faith". The Hebrew word for "faith" comes from the same root.
1:5 Already we have an ambiguity in the Qur'an. The words ﺇِﻳَّﺎﻙ ('īyāka) and ﻭﺇِﻳَّﺎﻙَ (wa'īyāka) have no clear translation and no fewer than three variants. Arthur Jeffrey located several Qur'ans with different readings and one without any version of this sura.  One of the variants is the pair ﺣِﻴَّﺎﻙ (ḥīyāka) and ﻭﺇِﻳَّﺎﻙَ (wīyāaka). "[These] seem all to be independent attempts to interpret the unvoweled, unpointed skeleton term (rasm ) that stood in the original codex." (Jeffrey) The most likely translation is a 2nd person masculine singular emphatic accusative (emphatic object).