Myschool CBT Challenge Season 6 - Prizes Worth N300,000 To Be Won!

write the arabic test of surat al-fathia?

write the arabic test of surat al-fathia?

To get notifications when anyone posts a new answer to this question,
Follow New Answers

Post an Answer

Please don't post or ask to join a "Group" or "Whatsapp Group" as a comment. It will be deleted. To join or start a group, please click here

JAMB 2020 CBT Software Agents - Click Here to Apply
JAMB 2020 CBT Software - Download Now, It's Free!

Answers (2)

isaaq
7 months ago
Arabic Text
1:1 ﺑِﺴْﻢِ ﺍﻟﻠّﻪِ ﺍﻟﺮَّﺣْﻤـَﻦِ ﺍﻟﺮَّﺣِﻴﻢِ
1:2 ﺍﻟْﺤَﻤْﺪُ ﻟﻠّﻪِ ﺭَﺏِّ ﺍﻟْﻌَﺎﻟَﻤِﻴﻦَ
1:3 ﺍﻟﺮَّﺣْﻤـﻦِ ﺍﻟﺮَّﺣِﻴﻢِ
1:4 ﻣَـﺎﻟِﻚِ ﻳَﻮْﻡِ ﺍﻟﺪِّﻳﻦِ
1:5 ﺇِﻳَّﺎﻙ ﻧَﻌْﺒُﺪُ ﻭﺇِﻳَّﺎﻙَ ﻧَﺴْﺘَﻌِﻴﻦُ
1:6 ﺍﻫﺪِﻧَــــﺎ ﺍﻟﺼِّﺮَﺍﻁَ ﺍﻟﻤُﺴﺘَﻘِﻴﻢَ
1:7 ﺻِﺮَﺍﻁَ ﺍﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺃَﻧﻌَﻤﺖَ ﻋَﻠَﻴﻬِﻢْ ﻏَﻴﺮِ ﺍﻟﻤَﻐﻀُﻮﺏِ ﻋَﻠَﻴﻬِﻢْ ﻭَﻻَ ﺍﻟﻀَّﺎﻟِّﻴﻦَ
Transliteration
1:1 Bi-smi-llāhi -r-raḥmāni -r-raḥīm(i)
1:2 Al-ḥamdu -li-llāhi rabbi -l-`ālamīn(a)
1:3 Ar-raḥmāni -r-raḥīm(i)
1:4 Māliki yawmi -d-dīn(i)
1:5 'Iyyāka na`budu wa-'iyyāka nasta`īn(u)
1:6 Ihdinā -ṣ-ṣirāṭa -l-mustaqīm(a)
1:7 Ṣirāṭa -l-laḏīna 'an`amta `alayhim ġayri-l-maġḍūbi `alayhim wa-lā -ḍ-ḍāllīn(a) [1]
Word-for-Word Translation
1:1 In-name-GEN-of Allah-GEN-of the-merciful-GEN the-compassionate-(GEN)
1:2 The-praise-NOM to-Allah-GEN lord-GEN-of the-world-PL-OBL
1:3 The-merciful-GEN the-compassionate-(GEN)
1:4 Ruler-GEN-of day-GEN-of the-judgement-(GEN)
1:5 ? serve-IMPF-2PL and-? -IMPF-2PL
1:6 Guide-IMPR-2S-OBJ-2PL the-path-ACC-of the-straight-ACC
1:7 Path-ACC-of the--2M.PL favor-PERF-2M.S upon-OBJ-2M.PL -GEN anger-PART-PASS-S-GEN upon-OBJ-2M.PL and-not the--PL-OBL
English Translation
1:1 In the name of Allah , the merciful and compassionate
1:2 Praise be to Allah, Lord of the worlds
1:3 The merciful and compassionate
1:4 Ruler of the day of judgment
1:5 [It is thee] we serve and [it is thee] we implore for help
1:6 Guide us to (or show us) the path of the straight (i.e., righteous)
1:7 Path of those whom you favor, not those who anger you and not those who have gone astray
Translation notes
1:1 In ﺑِﺴْﻢِ ﺍﻟﻠّﻪِ , "In the name of Allah", the basmala , the word "the" is implied. This would read well as "By the name of Allah".
1:2 Arabic generally does not use the
copula , so the subjunctive "be" is implied.
1:3 This is a repetition of the last two words (not counting the definite articles) of 1:1.
1:4 ﻣَـﺎﻟِﻚِ ("ruler") can also be translated as "slave-master". Its use of the genitive indicates that it is a continuation of 1:3 . The correct translation of ﺩِّﻳﻦ , dīn is "judgement". Compare Hebrew dīn , "judgement, justice, law" from the root dyn, "to judge". The meaning of dīn as "faith" is unique to Arabic. Perhaps it is best understood as "law", as ﺇﻣﺍﻥ , 'imān , from the root 'mn , means "faith". The Hebrew word for "faith" comes from the same root.
1:5 Already we have an ambiguity in the Qur'an. The words ﺇِﻳَّﺎﻙ ('īyāka) and ﻭﺇِﻳَّﺎﻙَ (wa'īyāka) have no clear translation and no fewer than three variants. Arthur Jeffrey located several Qur'ans with different readings and one without any version of this sura. [2] One of the variants is the pair ﺣِﻴَّﺎﻙ (ḥīyāka) and ﻭﺇِﻳَّﺎﻙَ (wīyāaka). "[These] seem all to be independent attempts to interpret the unvoweled, unpointed skeleton term (rasm ) that stood in the original codex." (Jeffrey) The most likely translation is a 2nd person masculine singular emphatic accusative (emphatic object).
Gaby
7 months ago
1:1 ﺑِﺴْﻢِ ﺍﻟﻠّﻪِ ﺍﻟﺮَّﺣْﻤـَﻦِ ﺍﻟﺮَّﺣِﻴﻢِ
1:2 ﺍﻟْﺤَﻤْﺪُ ﻟﻠّﻪِ ﺭَﺏِّ ﺍﻟْﻌَﺎﻟَﻤِﻴﻦَ
1:3 ﺍﻟﺮَّﺣْﻤـﻦِ ﺍﻟﺮَّﺣِﻴﻢِ
1:4 ﻣَـﺎﻟِﻚِ ﻳَﻮْﻡِ ﺍﻟﺪِّﻳﻦِ
1:5 ﺇِﻳَّﺎﻙ ﻧَﻌْﺒُﺪُ ﻭﺇِﻳَّﺎﻙَ ﻧَﺴْﺘَﻌِﻴﻦُ
1:6 ﺍﻫﺪِﻧَــــﺎ ﺍﻟﺼِّﺮَﺍﻁَ ﺍﻟﻤُﺴﺘَﻘِﻴﻢَ
1:7 ﺻِﺮَﺍﻁَ ﺍﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺃَﻧﻌَﻤﺖَ ﻋَﻠَﻴﻬِﻢْ ﻏَﻴﺮِ ﺍﻟﻤَﻐﻀُﻮﺏِ
ﻋَﻠَﻴﻬِﻢْ ﻭَﻻَ ﺍﻟﻀَّﺎﻟِّﻴﻦَ
Transliteration
1:1 Bi-smi-llāhi -r-raḥmāni -r-raḥīm(i)
1:2 Al-ḥamdu -li-llāhi rabbi -l-`ālamīn(a)
1:3 Ar-raḥmāni -r-raḥīm(i)
1:4 Māliki yawmi -d-dīn(i)
1:5 'Iyyāka na`budu wa-'iyyāka nasta`īn
(u)
1:6 Ihdinā -ṣ-ṣirāṭa -l-mustaqīm(a)
1:7 Ṣirāṭa -l-laḏīna 'an`amta `alayhim
ġayri-l-maġḍūbi `alayhim wa-lā -ḍ-ḍāllīn
(a)[1]
Word-for-Word Translation
1:1 In-name-GEN-of Allah-GEN-of the-
merciful-GEN the-compassionate-(GEN)
1:2 The-praise-NOM to-Allah-GEN lord-GEN-
of the-world-PL-OBL
1:3 The-merciful-GEN the-compassionate-
(GEN)
1:4 Ruler-GEN-of day-GEN-of the-
judgement-(GEN)
1:5 ? serve-IMPF-2PL and-? -IMPF-2PL
1:6 Guide-IMPR-2S-OBJ-2PL the-path-ACC-
of the-straight-ACC
1:7 Path-ACC-of the--2M.PL
favor-PERF-2M.S upon-OBJ-2M.PL -GEN anger-PART-PASS-S-GEN upon-
OBJ-2M.PL and-not the--PL-
OBL
English Translation
1:1 In the name of Allah, the merciful and
compassionate
1:2 Praise be to Allah, Lord of the worlds
1:3 The merciful and compassionate
1:4 Ruler of the day of judgment
1:5 [It is thee] we serve and [it is thee] we
implore for help
1:6 Guide us to (or show us) the path of
the straight (i.e., righteous)
1:7 Path of those whom you favor, not
those who anger you and not those who
have gone astray
Translation notes
1:1 In ﺑِﺴْﻢِ ﺍﻟﻠّﻪِ, "In the name of Allah", the
basmala, the word "the" is implied. This
would read well as "By the name of Allah".
1:2 Arabic generally does not use the
copula, so the subjunctive "be" is implied.
1:3 This is a repetition of the last two
words (not counting the definite articles)
of 1:1.
1:4 ﻣَـﺎﻟِﻚِ ("ruler") can also be translated as
"slave-master". Its use of the genitive
indicates that it is a continuation of 1:3.
The correct translation of ﺩِّﻳﻦ, dīn is
"judgement". Compare Hebrew dīn,
"judgement, justice, law" from the root
dyn, "to judge". The meaning of dīn as
"faith" is unique to Arabic. Perhaps it is
best understood as "law", as ﺇﻣﺍﻥ, 'imān,
from the root 'mn, means "faith". The
Hebrew word for "faith" comes from the
same root.
1:5 Already we have an ambiguity in the
Qur'an. The words ﺇِﻳَّﺎﻙ ('īyāka) and ﻭﺇِﻳَّﺎﻙَ
(wa'īyāka) have no clear translation and
no fewer than three variants. Arthur
Jeffrey located several Qur'ans with
different readings and one without any
version of this sura.[2] One of the variants
is the pair ﺣِﻴَّﺎﻙ (ḥīyāka) and ﻭﺇِﻳَّﺎﻙَ
(wīyāaka). "[These] seem all to be
independent attempts to interpret the
unvoweled, unpointed skeleton term
( rasm) that stood in the original
codex." (Jeffrey) The most likely
translation is a 2nd person masculine
singular emphatic accusative (emphatic
object).
Ask Your Own Question

Quick Questions

See More IRK/IRS Questions
 
JAMB 2020 CBT Software Agents - Click Here to Apply
JAMB 2020 CBT Software - Download Now, It's Free!
JAMB 2020 CBT Mobile App - Download Now, It's Free!