Hosanna means what?

Hosanna means what?

To get notifications when anyone posts a new answer to this question,
Follow New Answers

Post an Answer

Please don't post or ask to join a "Group" or "Whatsapp Group" as a comment. It will be deleted. To join or start a group, please click here

Answers (4)

isaaq
1 year ago
Answer:
Hosannais a word used in some songs of praise, particularly onPalm Sunday. It is of Hebrew origin and was part of the shout of the multitudes as Jesus entered Jerusalem: “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest heaven!” (Matthew 21:9).Hosannais often thought of as a declaration of praise, similar tohallelujah, but it is actually a plea for salvation. The Hebrew root words are found in Psalm 118:25, which says, “Save us, we pray, O LORD!” (ESV). The Hebrew wordsyasha(“deliver, save”) andanna(“beg, beseech”) combine to form the word that, in English, is “hosanna.” Literally,hosannameans “I beg you to save!” or “please deliverus!”So, as Jesus rode the donkey into Jerusalem, the crowds were perfectly right to shout “Hosanna!” Theywere acknowledging Jesus as their Messiah, as shown in their address “Son of David.” Theirs was a cry for salvation and a recognition that Jesus is able to save.Later that day, Jesus was in the temple, and the children present were again shouting, “Hosanna to the Son of David!” (Matthew 21:15). The chief priests and the teachers of the Law were displeased: “‘Do you hear what these children are saying?’ they asked him. ‘Yes,’ replied Jesus, ‘have you never read, “Fromthe lips of children and infants you, Lord, have called forth your praise”’?” (Matthew 21:16). In saying, “Hosanna!” the people were crying out for salvation, and that’s exactly why Jesus had come. Within a week Jesus would be hanging on a cross.
smartartgirl
1 year ago
praise or joy
Joyful Aramaic exclamation of praise, apparently specific to the major Jewish religious festivals (especially Passover and Tabernacles) in which the Egyptian Hallel (Psalms 113-118) was recited. Originally an appeal for deliverance (Heb. hosia na, Please save Psalm 118:25 ), it came in liturgical usage to serve as an expression of joy and praise for deliverance granted or anticipated. When Jesus came to Jerusalem for his final presentation of himself to Israel, the expression came readily to the lips of the Passover crowds.
In the Bible the expression occurs only in accounts of that event. Matthew, Mark, and John all transliterate it (Luke does not, but appears to paraphrase it with the Greek word for "glory": see his "glory in the highest, 19:38 ). According to Matthew, the crowd that accompanied Jesus that day shouted "Hosanna to the Son of David!" (21:9), as did the children later in the temple (v. 15). Mark ( 11:9 ) and John ( 12:13 ) do not have "to the Son of David, " but all three follow the opening cry with, "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" (from Psalm 118:26 ). Matthew and Mark conclude the people's cries with "Hosanna in the highest" (apparently an echo of Psalm 148:1 ), which John omits. But Mark inserts "Blessed is the coming kingdom of our father David" (
11:10 ), and John adds, "Blessed is the King of Israel" ( 12:13 ). These appear to be interpretations of "he who comes in the name of the Lord." And they agree essentially with Luke's formulation of the people's words taken from Psalm 118:26, "Blessed is the king who comes in the name of the Lord" ( 19:38 ).
Those from whose lips "Hosanna" rose that day seem to have looked on Jesus as God's anointed one from the house of David of whom the prophets had spoken and through whom they hoped that all their messianic expectations would be fulfilled. However misguided their particular expectations may have been, their actions underscore the theme of the Gospels that Jesus is indeed the promised son of David through whom the redemption announced by God's prophets has come. In him the age-old cry, "Lord, save us, " has become the glad doxology, "Hosanna, " which equals: "Praise God and his Messiah, we are saved."
Most likely the authors of the Gospels transliterated "Hosanna" rather than translating it because it served on the people's lips as a joyful exclamation which, if translated, would have sounded like a prayer. In similar fashion, John transliterated "Hallelujah" in Revelation 19:1, 3, 4, 6 because it had become an exclamation of praise whereas originally it was a call to praise ("Praise the Lord").
mhizzlee
9 months ago
The word hosanna (Latin osanna, Greek ὡσαννά, hōsanná) is from Hebrew הושיעה־נא, הושיעה נא hôšîʿâ-nā and related to Aramaic אושענא (ʾōshaʿnā) meaning "save, rescue, savior".[1]

In the Hebrew Bible it is used only in verses such as "help" or "save, I pray" (Psalms 118:25).

It is applied in numerous verses of the New Testament including "Hosanna; blessed is the one who comes in the name of the Lord" (Mark 11.9), "hosanna in the highest" (Mark 11.10); "hosanna to the Son of David" (Matt 21:9). In that context, the word Hosanna seems to be a "special kind of respect" given to the one who saves, saved, will save or is saving now. If so Hosanna means "a special honor to the one who saves". The old interpretation "Save, now!",[2] based on Psalm 118:25, does not fully explain the occurrence of the word in the Gospels[3] as a shout of jubilation, and this has given rise to complex discussions.[4]
Ask Your Own Question

Quick Questions

See More CRK/CRS Questions